A Interculturalidade: o caso da interferência linguística em professores cubanos em missão na República de Angola
Palavras-chave:
língua estrangeira, interculturalidade, interferência linguísticaResumo
Esta pesquisa aborda a interferência linguística resultante do encontro intercultural de professores cubanos em missão na República de Angola. O seu objectivo é oferecer informações sobre a influência da língua espanhola nos professores cubanos para a prática da língua portuguesa num novo contexto cultural que eles reconhecem e respeitam e interagem no seu quotidiano laboral. Os métodos que permitiram avaliar os resultados e chegar as conclusões foram o nível empírico, a observação e as entrevistas. A partir do nível teórico, utilizou-se a análise-síntese e, da linguística contrastiva, a Análise do Erro e a Interlíngua. As experiências pessoais dos cubanos, descritas nas entrevistas, bem como a dos autores, estão representadas neste artigo. Para atingir os objectivos linguísticos da Língua Portuguesa, como segunda língua dos professores cubanos na República de Angola, é necessário ultrapassar os obstáculos impostos pela novidade que esta traz consigo. Por um lado, a necessidade de compreender, memorizar novas palavras, pronunciá-las que sejam compreensíveis aos autóctones, por outro, os aspectos culturais que intervêm na descodificação da informação a transmitir. Aprender uma segunda língua pode ser mais rápido se a imersão sócia - cultural e interculturalidade forem levadas em consideração como uma ferramenta para compreender os aspectos culturais que influenciam a comunicação de acordo com o contexto em que ela ocorre. Este é um material de referência para professores que estarão em situações semelhantes, que também guarda a memória dos que já passaram e contém aspectos interessantes para os cubanos que estão a aprender o português
Referências
Alcaraz, E y Martínez, M.A. (1997). Diccionario de Lingüística Moderna. Barcelona, España: Ariel
Atienza Merino, J. “L’émergence de l’inconscient dans l’appropriation des langues étrangères”, éla 131, 305-328, 2003
Benveniste, E. (1996). Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard
Bosque, & V. Demonte (1999), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1317-1398). Madrid: Colección Nebrija y Bello, Espasa
Camarena. E (2011) Análisis de interlengua en un corpus de portugués escrito de estudiantes castellano hablantes universitarios. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. Vol.6 año 2011.
Chen, G M. y Starosta, W. J (1996) “interculcutural communication competence: A synthesis” en Burelson B R y Kunkel A W.(eds). Communicatio yearbook 19 Londres
Corder, S. P. (1967). The significance of learners errors. International Review of Applied Linguistics (IRAL), V(4), 161 - 170
Fries, C. (1945). Teaching and Learning English as a Second Language. Ann Arbor: University of Michigan Press
Godes de Andrade, O. (2014) La interferencia en la forma, en el significado y en la distribución de unidades léxicas entre lenguas románicas. Alfinge 26
Lipski, John M. 2006. Too Close for Comfort? The Genesis of “Portuñol/Portunhol”. Em: Timothy L. Face e Carol A. Klee (eds.) Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, pp. 1-22
Pessela, J.D. (2021). Administração Pública e Comunicação: um olhar para aspectos da comunicação no interior das organizações. 1ª Ed. Lisboa: Editora Templários
Rickford, J. (1986) Social Contact and Linguistic Difussion: Hiberno English and New World Black English, language 62, págs. 337-365.
Selinker L. (1969). Rediscovering Interlanguage. London: Longman
Silva- Corvalán, C. (1989) Sociolinguística, Teoría y Análisis. Madrid. Alhambra Universidad
Soriano, I. (2004). Didáctica de la traducción en Rusia. Proyecto de Investigación, facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Vázquez, I. (2005). Estructuras sintácticas construidas con infinitivo. Semejanzas y diferencias entre español y portugués. Limite, 181-215
Weinreich, U. (1953) Languages in contact. Finding and problems, Nueva York publications of the Linguistic Circle of New York, 1(7ma, ed.
La Haya, Mouton 1970), trad, España. Lenguas en contacto, Descubrimientos y problemas
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2024 Rubissel Segura Segura, Wuilmer Téllez Cables, Jeremias Dandula Pessela
Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0.