Interculturality: the case of linguistic interference in Cuban teachers on mission in the Republic of Angola
Keywords:
foreign language, interculturality, linguistic interferenceAbstract
The present investigation approaches the linguistic interference in the intercultural meeting of Cuban professors in Angola Republic. It has as objective to offer information about the influence of the Spanish language in Cubans for the Portuguese language practice in a new cultural context that they recognize and they respect at the time to interact with it. The methods that allowed to evaluate results and to reach conclusions were from the empirical level, the observation and interviews. From theoretical level the analysis - synthesis and starting from the contrastive linguistics the Analysis of Errors. The personal experiences of Cubans described in interviews that were carried out, as well as that of the authors are represented in this article. To reach the linguistic goals in the Portuguese language as the Cuban professors' second language in Angola Republic, it is necessary to surpass obstacles that it imposes the new, that it means. Of one side, the necessity to understand, to memorize new words, to pronounce them that are comprehensible for the native ones, on the other hand, the cultural aspects that intervene in the decoding of the information to transmit. The learning of the second language, can be quicker if the learner takes in consideration the interculturality like tool for the knowledge of the cultural aspects that influence in communication according to the context where it is developed. This is a consultation material for the professors that will be in similar situations that also keeps memoirs of those that were already and it contains interesting aspects for the Cubans to learn Portuguese language.
References
Alcaraz, E y Martínez, M.A. (1997). Diccionario de Lingüística Moderna. Barcelona, España: Ariel
Atienza Merino, J. “L’émergence de l’inconscient dans l’appropriation des langues étrangères”, éla 131, 305-328, 2003
Benveniste, E. (1996). Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard
Bosque, & V. Demonte (1999), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1317-1398). Madrid: Colección Nebrija y Bello, Espasa
Camarena. E (2011) Análisis de interlengua en un corpus de portugués escrito de estudiantes castellano hablantes universitarios. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. Vol.6 año 2011.
Chen, G M. y Starosta, W. J (1996) “interculcutural communication competence: A synthesis” en Burelson B R y Kunkel A W.(eds). Communicatio yearbook 19 Londres
Corder, S. P. (1967). The significance of learners errors. International Review of Applied Linguistics (IRAL), V(4), 161 - 170
Fries, C. (1945). Teaching and Learning English as a Second Language. Ann Arbor: University of Michigan Press
Godes de Andrade, O. (2014) La interferencia en la forma, en el significado y en la distribución de unidades léxicas entre lenguas románicas. Alfinge 26
Lipski, John M. 2006. Too Close for Comfort? The Genesis of “Portuñol/Portunhol”. Em: Timothy L. Face e Carol A. Klee (eds.) Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, pp. 1-22
Pessela, J.D. (2021). Administração Pública e Comunicação: um olhar para aspectos da comunicação no interior das organizações. 1ª Ed. Lisboa: Editora Templários
Rickford, J. (1986) Social Contact and Linguistic Difussion: Hiberno English and New World Black English, language 62, págs. 337-365.
Selinker L. (1969). Rediscovering Interlanguage. London: Longman
Silva- Corvalán, C. (1989) Sociolinguística, Teoría y Análisis. Madrid. Alhambra Universidad
Soriano, I. (2004). Didáctica de la traducción en Rusia. Proyecto de Investigación, facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Vázquez, I. (2005). Estructuras sintácticas construidas con infinitivo. Semejanzas y diferencias entre español y portugués. Limite, 181-215
Weinreich, U. (1953) Languages in contact. Finding and problems, Nueva York publications of the Linguistic Circle of New York, 1(7ma, ed.
La Haya, Mouton 1970), trad, España. Lenguas en contacto, Descubrimientos y problemas
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Rubissel Segura Segura, Wuilmer Téllez Cables, Jeremias Dandula Pessela
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.