Interculturalidad: el caso de la interferencia lingüística en docentes cubanos en misión en la República de Angola
Palabras clave:
idioma extranjero, interculturalidad, interferencia lingüísticaResumen
La presente investigación aborda la interferencia lingüística en el encuentro intercultural de los profesores cubanos en la República de Angola. Tiene como objetivo ofrecer información acerca de la influencia del idioma español en los cubanos para la práctica del idioma portugués en un contexto cultural nuevo que reconocen y respetan al interactuar con él. Los métodos que permitieron evaluar resultados y llegar a conclusiones fueron del nivel empírico la observación y entrevistas. Del nivel teórico el análisis- síntesis y a partir de la lingüística contrastiva se emplearon el Análisis de Errores y la Interlengua. Las experiencias personales de cubanos descritas en entrevistas que se les realizaron, así como la de los autores se ven representadas en este artículo. Para alcanzar las metas lingüísticas en el idioma portugués como segunda lengua de los profesores cubanos en la República de Angola, es necesario sobrepasar obstáculos que impone lo novedoso que esto trae consigo. De un lado, la necesidad de comprender, memorizar palabras nuevas, pronunciarlas que resulten comprensibles para los nativos, por otro lado, los aspectos culturales que intervienen en la decodificación de la información a trasmitir. El aprendizaje de la segunda lengua, puede ser más rápido si se toma en consideración la interculturalidad como herramienta para el conocimiento de los aspectos culturales que influyen en la comunicación de acuerdo al contexto donde se desarrolla. Este es un material de consulta para los profesores que estarán en situaciones similares, que además guarda memorias de los que ya estuvieron y contiene aspectos interesantes para los cubanos que aprenden portugués.
Citas
Alcaraz, E y Martínez, M.A. (1997). Diccionario de Lingüística Moderna. Barcelona, España: Ariel
Atienza Merino, J. “L’émergence de l’inconscient dans l’appropriation des langues étrangères”, éla 131, 305-328, 2003
Benveniste, E. (1996). Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard
Bosque, & V. Demonte (1999), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 1317-1398). Madrid: Colección Nebrija y Bello, Espasa
Camarena. E (2011) Análisis de interlengua en un corpus de portugués escrito de estudiantes castellano hablantes universitarios. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas. Vol.6 año 2011.
Chen, G M. y Starosta, W. J (1996) “interculcutural communication competence: A synthesis” en Burelson B R y Kunkel A W.(eds). Communicatio yearbook 19 Londres
Corder, S. P. (1967). The significance of learners errors. International Review of Applied Linguistics (IRAL), V(4), 161 - 170
Fries, C. (1945). Teaching and Learning English as a Second Language. Ann Arbor: University of Michigan Press
Godes de Andrade, O. (2014) La interferencia en la forma, en el significado y en la distribución de unidades léxicas entre lenguas románicas. Alfinge 26
Lipski, John M. 2006. Too Close for Comfort? The Genesis of “Portuñol/Portunhol”. Em: Timothy L. Face e Carol A. Klee (eds.) Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, pp. 1-22
Pessela, J.D. (2021). Administração Pública e Comunicação: um olhar para aspectos da comunicação no interior das organizações. 1ª Ed. Lisboa: Editora Templários
Rickford, J. (1986) Social Contact and Linguistic Difussion: Hiberno English and New World Black English, language 62, págs. 337-365.
Selinker L. (1969). Rediscovering Interlanguage. London: Longman
Silva- Corvalán, C. (1989) Sociolinguística, Teoría y Análisis. Madrid. Alhambra Universidad
Soriano, I. (2004). Didáctica de la traducción en Rusia. Proyecto de Investigación, facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Vázquez, I. (2005). Estructuras sintácticas construidas con infinitivo. Semejanzas y diferencias entre español y portugués. Limite, 181-215
Weinreich, U. (1953) Languages in contact. Finding and problems, Nueva York publications of the Linguistic Circle of New York, 1(7ma, ed.
La Haya, Mouton 1970), trad, España. Lenguas en contacto, Descubrimientos y problemas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Rubissel Segura Segura, Wuilmer Téllez Cables, Jeremias Dandula Pessela
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.